Últimos assuntos
Top dos mais postadores
| Renato | ||||
| dire Z'one | ||||
| Filipe de Albuquerque | ||||
| Filipe Galvão | ||||
| Carlos Filipe | ||||
| Lucas Benetti | ||||
| Peregrino | ||||
| Douglas M. | ||||
| Flavius | ||||
| lobo17 |
Enquete: Sua Bíblia é versão criminosa?
Página 1 de 1 • Compartilhe •
Enquete: Sua Bíblia é versão criminosa?
Uma das passagens mais polêmicas da Bíblia é o Gênesis, sem dúvida, especialmente os capítulos iniciais. Se o assunto é polêmico por si, há versões bíblicas que são um "crime" em si. Basta vermos alguns trechos, como Gênesis, cap. 1, versículo 27; cap. 5, vv. 1 e 2; cap. 7, v. 2.
A) Bíblia matriz, hebraica, transliterada:
B) versão de André Chouraqui, judeu francês, falecido em 2007:
CHOURAQUI, André. No princípio. Trad. Carlito Azevedo. Rio de Janeiro: Imago, 1995.
C) Bíblia de João Ferreira de Almeida:
C.1) versão "Revista e Atualizada"
edição brasileira: 1993 / edição portuguesa: ?
C.2) versão "Revista e Corrigida"
edição brasileira: 1995
D) Portuguese Modern Language Translation (2005) Copyright © Sociedade Bíblica de Portugal, Rua José Estévão, 4-B, 1150-202 Lisboa, Portugal. [obtido do programa BibleWorks 7.0.020d.6]
Das versões bíblicas acima, somente a versão de André Chouraqui seria aprovada pelo critério de correspondência. Em seguida, por melhor proximidade, o João Ferreira de Almeida Revista e Corrigida, seguida por Revista e Atualizada. A versão Portuguese Modern Language Translation (2005) deveria ser proibida de vez.
Excetuada a versão de André Chouraqui, uma e outra substituem onde é "macho e fêmea", correspondente ao hebraico "zachar [macho] unekeva[ e fêmea]" por "homem e mulher", ou ainda pior, como no caso da Portuguese Modern Language Translation (2005), acrescenta por conta que literalmente se trata de ser humano, de Homo sapiens. Isso vai contra a própria Bíblia, onde mesmo outros livros da Bíblia reconhecem como alegóricas muitas passagens bíblicas (as quais ainda muitos estudiosos de hoje tomam por históricos), ou até clarificam que predicados próprios de ser humano são de uso simbólico. A ideologia, a mente imatura e fanatismo guiam muitos tradutores.
No cap. 7, v. 2, das citadas, somente a de Chouraqui tem coragem de traduzir o predicado de "homem" e "mulher" tanto para o animal puro e animal impuro. O hebraico diz ish v'ishto, o que dá homem e sua mulher. Para macho e fêmea, como querem outras versões, o hebraico deveria empregar zachar e nekeva, o que não ocorre. Emanuel Swedenborg, na tradução para o latim, em Arcana Coelestia, emprega "virum et uxorem", que se entende "homem e sua mulher", sendo assim ratificada pelas versões conhecidas em inglês.
Depondo ainda contra o sentido literal-histórico, o apóstolo Paulo dá exemplo de leitura alegórica do Pentateuco (Genesis, Exodo, Levítico, Números e Deuteronômio), quando, em 1Corintios, ao se referir a um trecho de Deuteronômio, hoje cap. 25, v. 4 "Não atarás a boca ao boi, quando trilhar.", extrai sentido que não envolve animal.
Como demonstrado acima, há versões que tanto se afastam do original que, para a exigência acadêmica, soam criminosas. Os tradutores, como alguém reclamou nos primeiros séculos do cristianismo a respeito dos copistas, não traduzem aquilo como se encontra, mas impõem entendimento e preconceitos próprios. Desconhecem que aquilo que soa estranho pode ser não erro, porém uma construção linguística para plano mais complexo de sentido.
Portanto, Chouraqui e Swedenborg são, na minha modesta opinião, autores que traduzem mais fielmente os livros hebraicos bíblicos, permitindo conhecer suas peculiaridades. Disto entendo que qualquer estudo crítico mais profundo da Bíblia deve necessariamente ter por base o texto original, jamais por sua tradução.
Os colegas aqui poderiam indicar qual versão bíblica consultam? Conhecem alguma versão que tenha o escrúpulo de tradução como o de André Chouraqui, ainda que não seja em português? Ficarei muito grato por qualquer auxílio.
A) Bíblia matriz, hebraica, transliterada:
[Cap. 1, v. 27] vayivra elohim ethaadam b'tsalmo b'tselem elohim bara oto zachar unekeva bara otam:
[Cap. 5. vv. 1 e 2] 1 ze sefer toldot adam b'yom b'ro elohim adam bidmut elohim asa oto:
2 zachar unekeva b'raam vayevarech otam vayikra etsh'mam adam b'yom hibaram:
[Cap. 7, v. 2] mikol habehema hatehora tikachl'cha shiva shiva ish v'ishto uminhabehema asher lo t'hora hivsh'nayim ish v'ishto:
B) versão de André Chouraqui, judeu francês, falecido em 2007:
[Cap. 1, v. 27] Elohîms cria o terroso à sua réplica, à réplica de Elohîms, ele o cria, macho e fêmea ele os cria.
[Cap. 5. vv. 1 e 2] 1 Eis o ato dos descendentes de Adâm: no dia em que Elohîms cria Adâm, ele os faz à semelhança de Elohîms. 2 Macho e fêmea ele os cria e abençoa. Ele clama seu nome, Adâm, no dia da sua criação.
[Cap. 7, v. 2] Tomará para ti de todo animal puro, sete de cada, um homem e sua mulher, e de todo animal não puro, dois, um homem e sua mulher.
CHOURAQUI, André. No princípio. Trad. Carlito Azevedo. Rio de Janeiro: Imago, 1995.
C) Bíblia de João Ferreira de Almeida:
C.1) versão "Revista e Atualizada"
edição brasileira: 1993 / edição portuguesa: ?
Genesis 1:27:
[edição brasileira] Criou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
[edição portuguesa] Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
Genesis cap. 5, vv. 1 e 2:
[edição brasileira] 1 Este é o livro da genealogia de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez; 2 homem e mulher os criou, e os abençoou, e lhes chamou pelo nome de Adão, no dia em que foram criados.
[edição portuguesa] 1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez. 2 Homem e mulher os criou; e os abençoou, e os chamou pelo nome de homem, no dia em que foram criados.
Genesis, cap. 7, v. 2:
[edição brasileira] 2 De todo animal limpo levarás contigo sete pares: o macho e sua fêmea; mas dos animais imundos, um par: o macho e sua fêmea.
[edição portuguesa] 2 De todos os animais limpos levarás contigo sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea;
C.2) versão "Revista e Corrigida"
edição brasileira: 1995
Genesis 1:27:
[edição brasileira] E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
[edição portuguesa] E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
Genesis cap. 5, vv. 1 e 2:
[edição brasileira] 1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez. 2 Macho e fêmea os criou, e os abençoou, e chamou o seu nome Adão, no dia em que foram criados.
[edição portuguesa] 1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez. 2 Macho e fêmea os criou, e os abençoou, e chamou o seu nome Adão, no dia em que foram criados.
Genesis, cap. 7, v. 2:
[edição brasileira] 2 De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.
[edição portuguesa] 2 De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.
D) Portuguese Modern Language Translation (2005) Copyright © Sociedade Bíblica de Portugal, Rua José Estévão, 4-B, 1150-202 Lisboa, Portugal. [obtido do programa BibleWorks 7.0.020d.6]
[Cap. 1, v. 27] Deus criou então o ser humano à sua imagem; criou-o como verdadeira imagem de Deus. E este ser humano criado por Deus é o homem e a mulher (1)
[Cap. 5. vv. 1 e 2] 1 Esta é a lista dos descendentes de Adão (1)Quando Deus criou o ser humano, fê-lo semelhante ao próprio Deus. 2 O ser humano assim criado é o homem e a mulher. Ao criá-los, Deus abençoou-os e disse que eles seriam o ser humano (1)
[Cap. 7, v. 2] 2 Leva contigo sete pares, macho e fêmea, de todos os animais puros (1) e um só par, macho e fêmea, dos animais não puros.
***
Das versões bíblicas acima, somente a versão de André Chouraqui seria aprovada pelo critério de correspondência. Em seguida, por melhor proximidade, o João Ferreira de Almeida Revista e Corrigida, seguida por Revista e Atualizada. A versão Portuguese Modern Language Translation (2005) deveria ser proibida de vez.
Excetuada a versão de André Chouraqui, uma e outra substituem onde é "macho e fêmea", correspondente ao hebraico "zachar [macho] unekeva[ e fêmea]" por "homem e mulher", ou ainda pior, como no caso da Portuguese Modern Language Translation (2005), acrescenta por conta que literalmente se trata de ser humano, de Homo sapiens. Isso vai contra a própria Bíblia, onde mesmo outros livros da Bíblia reconhecem como alegóricas muitas passagens bíblicas (as quais ainda muitos estudiosos de hoje tomam por históricos), ou até clarificam que predicados próprios de ser humano são de uso simbólico. A ideologia, a mente imatura e fanatismo guiam muitos tradutores.
No cap. 7, v. 2, das citadas, somente a de Chouraqui tem coragem de traduzir o predicado de "homem" e "mulher" tanto para o animal puro e animal impuro. O hebraico diz ish v'ishto, o que dá homem e sua mulher. Para macho e fêmea, como querem outras versões, o hebraico deveria empregar zachar e nekeva, o que não ocorre. Emanuel Swedenborg, na tradução para o latim, em Arcana Coelestia, emprega "virum et uxorem", que se entende "homem e sua mulher", sendo assim ratificada pelas versões conhecidas em inglês.
Depondo ainda contra o sentido literal-histórico, o apóstolo Paulo dá exemplo de leitura alegórica do Pentateuco (Genesis, Exodo, Levítico, Números e Deuteronômio), quando, em 1Corintios, ao se referir a um trecho de Deuteronômio, hoje cap. 25, v. 4 "Não atarás a boca ao boi, quando trilhar.", extrai sentido que não envolve animal.
Como demonstrado acima, há versões que tanto se afastam do original que, para a exigência acadêmica, soam criminosas. Os tradutores, como alguém reclamou nos primeiros séculos do cristianismo a respeito dos copistas, não traduzem aquilo como se encontra, mas impõem entendimento e preconceitos próprios. Desconhecem que aquilo que soa estranho pode ser não erro, porém uma construção linguística para plano mais complexo de sentido.
Portanto, Chouraqui e Swedenborg são, na minha modesta opinião, autores que traduzem mais fielmente os livros hebraicos bíblicos, permitindo conhecer suas peculiaridades. Disto entendo que qualquer estudo crítico mais profundo da Bíblia deve necessariamente ter por base o texto original, jamais por sua tradução.
Os colegas aqui poderiam indicar qual versão bíblica consultam? Conhecem alguma versão que tenha o escrúpulo de tradução como o de André Chouraqui, ainda que não seja em português? Ficarei muito grato por qualquer auxílio.
Flavius- Participante

- Mensagens: 12
Data de inscrição: 11/07/2009
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum





» Copa/Taça do Mundo de Futebol
» Blasted Mechanism
» O que mandarás escrever em tua lápide?
» What does it mean to exist or that something exists ?
» Free will versus Determinism
» Que é Deus? Ele existe? Como?
» Ciência e Espiritualidade: entrevista com o físico Amit Goswami
» O que é a liberdade?